Bonjour,
Pour compléter la réponse de Benoît, le choix de l'organisation en sous sites ou un seul site supportant plusieurs langues dépend principalement de l'architecture imposée par le client. Par exemple, on peut imaginer que chaque pays ou région est autonome et qu'il peut avoir plusieurs langues. Dans ce cas, il est préférable d'avoir plusieurs sites séparés. Ainsi, pour reprendre l'exemple de la Suisse, il y aurait un site pour le pays et au moins 3 langues (Allemand, Italien et Fançais). En revanche, s'il s'agit de proposer les mêmes contenus (plus ou moins) en plusieurs langues, il serait préférable d'avoir un seul site et autant de langues qu'il y a dans pays supportés.
Côté granularité des droits, DNN posséde 4 grands type de compte:
- Host ou SuperUser : ceux-ci peuvent TOUT faire sur TOUS les sites d'une même instance.
- Administrateurs : ceux-ci peuvent tout faire sur un seul portail (celui dont il ont la charge) SAUF installer des modules.
- Utilisateurs et groupe personnalisés: Il ne peuvent faire QUE ce que l'administrateur à bien voulu donner comme autorisation. Le concept est très proche des comptes utilisateurs et groupe de Windows.
- Traducteurs : Il s'agit d'un accès particulier n'existant QUE lorsque la localisation de contenu est activée pour un portail. En fait, il s'agit simplement d'un groupe qui est prédéfini.
L'administrateur et les comptes host decident de ce qui peut être accédé et par qui. De plus, le développeur peut gréer des droits spécifique à son module pour gérer les cas qui ne seraient pas commun.
Côté traduction, il faut faire la distinctation entre la traduction des ressouces (chaîne de texte dans les modules) telles que les libellés et la traduction de contenu. La première existe depuis pratiquement les tous débuts de DNN, actuellement 5 pays sont supportés officiellement et les packs de langues sont inclus dans le package disponible sur Codeplex. Pour les autres langues, il existe de nombreuses communautés locales comme par exemple en Turquie et ce sont elles qui propose leur traduction la plupart du temps gratuitement. Enfin, si l'on ne trouve pas son bonheur dans la communauté, il reste toujours la possibilité de traduire soit même !
Maintenant pour ce qui est de la localisation de contenu, tout dépend de la complexité ! Je sais que c'est une réponse de Normand (j'ai des origines de cette belle région). Mais pour faire court, soit le besoin est simple tel qu'avec un module Text/HTML et dans ce cas tout est automatique. Soit il s'agit d'un cas particulier comme avec le module Store (que je développe) et là il faut vraiment beaucoup plus d'informations pour donner une réponse pertinante !
Bref, beaucoup de chose existent mais elles ne peuvent pas couvrir tous les besoins. Dans tous les cas, il existe toujours une solution soit en faisant appel à des modules tiers ou en créant son propre module.
Enfin pour votre besoin de partenaire, sachez que je suis expert DNN, membre du Core Team aux US et Team Leader du module Store avec Benoît.
Gilles